На главную

 
Аспирантура
Книги и пособия
Кафедра катализа и адсорбции
Кафедра физической химии
Версия для печати | Главная > Образование > Аспирантура > Информация для обучающихся аспирантов > Кандидатские экзамены > Кандидатские экзамены по иностранному языку

Информация об экзамене

Кандидатский экзамен

Допуск к кандидатскому экзамену дает преподаватель, ведущий курс кандидатского минимума на основании ведомости сдачи внеаудиторного чтения оригинальной научной литературы на иностранном языке по специальности аспиранта объемом 500 000 печатных знаков. Внеаудиторное чтение сдается преподавателю в различных формах, а именно: письменный перевод части текста, подготовленный заранее; устный перевод указанного преподавателем отрывка текста; устная презентация прочитанного текста (реферирование, аннотирование).

Требования к литературе:

Литература должна быть аутентичной, т.е. быть написана носителем языка и издана за рубежом. Тематика должна быть строго научной и соответствовать специальности аспиранта (соискателя). Источником могут быть статьи, монографии и книги на изучаемом языке, изданные в последние 10-15 лет.

Структура экзамена

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа:

На первом этапе аспирант выполняет письменный перевод научного текста по специальности на русский язык. Объем текста – 15 000 печатных знаков.

Требования к оформлению письменного перевода:

1. Перевод осуществляется в виде компьютерного набора на одной стороне стандартного листа белой бумаги формата А4 через 1,5 интервала с полями: левое поле – 3см, правое – см, верхнее поле – 2см, нижнее – 2см. Шрифт Times New Roman (кегль 14).

2. Перевод сдается в папке с вшитыми файлами, оформленный следующим образом:

• титульный лист

• перевод

• копии страниц оригинала, использованных для перевода

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена.

Второй этап экзамена включает в себя три задания:

1. Письменный перевод оригинального текста по специальности со словарем. Объем 3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 60 минут.

2. Устное реферирование оригинального текста по специальности. Объем 1500 печатных знаков. Время выполнения – 10-15 минут.

3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

Критерии оценки:

1. Письменный перевод оригинального текста по специальности

• «отлично» − полный перевод (100%), адекватный смысловому содержанию текста на русском языке. Текст грамматически корректен, лексические единицы и синтаксические структуры, характерные для научного стиля речи, переведены адекватно;

• «хорошо» − полный перевод (100-90%). Встречаются лексические (1-2), грамматические (1-2) ошибки и стилистические неточности, которые не препятствуют общему пониманию текста, однако не согласуются с нормами языка перевода и стилем научного изложения;

• «удовлетворительно» − фрагмент текста, предложенного на экзамене переведен не полностью (2/3 – ½) или с некоторым количеством лексических(2-3), грамматических(2-3) и стилистических ошибок, которые препятствуют общему пониманию текста;

• «неудовлетворительно» − неполный перевод (менее ½). Непонимание содержания текста, большое количество смысловых и грамматических ошибок.

Примечание: однотипные ошибки считаются за одну. Ошибки отмечаются галочкой на полях перевода красной ручкой.

2. Реферирование оригинального текста по специальности

• «отлично» − реферат составлен в сжатой форме адекватно содержанию текста с использованием речевых клише, типичных для реферата, дано полное изложение основного содержания фрагмента текста;

• «хорошо» − текст передан семантически адекватно, но недостаточно полно;

• «удовлетворительно» − текст передан недостаточно полно и/или с существенным искажением смысла;

• «неудовлетворительно» − передано менее 50% основного содержания фрагмента, имеется существенное искажение смысла.

3. Беседа

• «отлично» − речь грамотная и выразительная. Правильно используются лексико-грамматические конструкции; если допускаются ошибки, то тут же исправляются говорящим. Стиль научного высказывания выдержан в течение всей беседы. Объем высказывания соответствует требованиям. Говорящий понимает и адекватно отвечает на вопросы;

• «хорошо» − при высказывании встречаются грамматические ошибки. Объем высказывания соответствует требованиям. Вопросы говорящий понимает полностью, но ответы иногда вызывают затруднения. Научный стиль выдержан в 70-80% высказываний;

• «удовлетворительно» − при высказывании встречаются грамматические ошибки. Недостаточный объем высказывания. Как вопросы, так и ответы вызывают затруднения. Научный стиль выдержан не более чем в 30-40% высказываний.

• «неудовлетворительно» − неполное высказывание, более 15 грамматических, лексических, фонетических ошибок. Грамматически неоформленная речь.

Список рекомендуемой литературы:

1.      Шахова Н.И. Курс английского языка для аспирантов. М.: Флинта: Наука, 2004 г. С. 360.

2.     Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Практический курс грамматики английского языка. Санкт-Петербург, 1995 г.

3.      Рубцова М.Г. Чтение и перевод научно-технической литературы. М. Астрель-АСТ, 2006 г.

4.      Смирнова Л.Н. Курс английского языка для научных сотрудников. М. Наука, 1990 г.

5.      Эстрайх М.В. Краткий курс грамматики английского языка по программе кандидатского минимума с упражнениями. Новосибирск, 2020.

6.      Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Л.: Наука, 1970.

7.      Мыльцева Н.А., Жималенкова Т.М. Универсальный справочник по грамматике английского языка. Издание шестое, исправленное. Москва «глосса», 2005.

8.      Сафроненко О.И., Макарова Ж.И., Малащенко М.В. Английский язык для магистров и аспирантов естественных факультетов университетов.− М., 2005.

9.      R.Murphy. English Grammar in Use. Cambridge, 2012.

10.     Т.Камянова. English Grammar Rules and Exercises. Москва, 2016.

11.     А.Л. Пумпянский. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. «Наука». Москва 1965.

12.     Т.Н. Михельсон, Н. В. Успенская. Как писать по-английски научные статьи, рефераты и рецензии. Специальная литература. СПб 1995.

13.     М. Циммерман, К. Веднеева. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. Наука. Москва 1991. (Часть 1, Часть 2, Часть 3, Часть 4)

14.     Н.Г. Попова. Н.Н.Коптяева. Академические письмо: статьи IMRAD. Екатеринбург, 2014


Рекомендуемые сайты:

www.the-scientist.com

www.sciencedaily.com

www.phvsics.about.com

www.оup.com/elt/global/products/headway

www.cnn.com

www.reuters.com

www.longmanxom/dictionaries

www.macmillandictionaryxom

www.oxforddictionaries.com

www.learnoutloud.com

www.britannika.com

www.encarta.msn.com

www.ega-math.narod.ru

http://directory.westlaw.com

http://unbisnet.un.org

http://europa.eu/documentation/index_en.htm

http://www.tms.com.au/tms10.html http://www.see.ed.ac.uk/~gerard/Mana...rd/Management/

http://www.generativescience.org/ps-...ych-papers.htm

http://www.google.com.ru/search?q=on...%EA+%E2+Google

http://www.ibiblio.org/gutenberg/

http://www.ibiblio.org/gutenberg/catalog/

http://www.dissertations.se

http://cjtcs.cs.uchicago.edu/

http://arxiv.org/

http://www.nzdl.org/cgi-bin/cstrlibrary?a=p&p=about

http://www.acm.org/pubs/corr/

http://archives.cs.iastate.edu/

http://caltechcstr.library.caltech.edu/

http://dlist.sir.arizona.edu/

http://scholar.lib.vt.edu/

http://www.osti.gov/bridge/

http://www.americanlawyer.com/

http://www.ejil.org/




Copyright © catalysis.ru 2005-2022
Политика конфиденциальности в отношении обработки персональных данных